Väčšina domácich spotrebičov predávaných v domácich predajniach má nápisy a pokyny v ruštine. Existujú však výnimky - často najfunkčnejší a najziskovejší je automatický stroj s neznámym jazykovým "sprievodom" . V tomto prípade je palubná doska plná výrazov v angličtine, turečtine alebo francúzštine. Nemali by ste odmietnuť nákup - len si ujasnite, ako sú programy, možnosti a odstreďovanie na práčke uvedené v angličtine a iných cudzích jazykoch. Náš cheat sheet vám pomôže prísť na to.
Slovo „točiť“ v rôznych jazykoch
Neznámy jazyk na palubnej doske nie je dôvodom na paniku. Ľahko sa dá prať aj na „neruských“ práčkach. Po prvé, moderné automatické a poloautomatické stroje majú podobné vlastnosti a ovládanie, a po druhé, okrem slov na puzdre sú pre každého aplikované zrozumiteľné obrázky. Takže možnosť roztočenia je takmer vždy označená špirálovou ikonou.
Ak je na „poriadku“ málo ikon a veľa písmen, budete musieť konať staromódnym spôsobom – prekladať. Napríklad slovo „točiť“ v rôznych jazykoch sa píše takto:
- Angličtina - "točiť" ;
- francúzština - "rotácia" ;
- Nemčina - "spule" alebo "schleudern" ;
- Fínsky - "kierto" alebo "pyöriminen" ;
- Taliančina - "centrifúga" alebo "rotazione" ;
- turečtina - "dönme" ;
- Poľština - častejšie "wirowanie" .
Odstreďovanie na práčkach so zahraničným označením sa píše ako "odstreďovanie" , "rotácia" , "centrifúga" alebo "wirowanie" .
Ak práčka pochádzala z krajiny s exotickejším dialektom, potom hľadajte podobné príbuzné slovo alebo si zapnite prekladač. V druhom prípade vám pomôže akýkoľvek vyhľadávač. V niektorých vyhľadávačoch dokonca nemusíte zadávať písmená - stačí odfotiť výraz alebo celý panel.
" Zapnúť" a "Štart"
Keď sa zoznámite s cudzou podložkou, budete si musieť preložiť aj štartovacie klávesy. Hovoríme o sieťovom tlačidle, ktoré je v ruštine označené ako „Zapnuté / Vypnuté“. Ďalšie možnosti sú možné na inom ako ruskom paneli:
- Anglická verzia - "Start/Stop" alebo bežnejšie "On/Off" ;
- Nemecká verzia - "Ein/Aus" ;
- po taliansky - Marchia/Arresto.
Ľahko sa dá nájsť na "upratané" a stĺpci s gradáciou rotácie. V ruštine je to označené ako "rpm" , v angličtine - "RPM" , v nemčine - "U / min" a talianska verzia - "Giri" . Otáčky môžete hádať aj podľa čísel zoradených v zostupnom poradí od 1000-1800 po 0-400.
Prístrojový panel niekedy zahŕňa podmienené rozdelenie do dvoch skupín: základné programy a špeciálne. Na poanglicizovanom modeli výrobca vymedzuje režimy pomocou slov „hlavný“ a „špeciálny“. Na „nemeckom“ stroji je prvá možnosť napísaná „primárna“, na „taliančine“ - „základňa“. Pamätáme si aj slovné spojenie „hlavné menu“, ktoré sa prekladá ako „hlavné menu“. S jeho pomocou môžete prejsť do nastavení stroja. Ak má model diaľkové ovládanie, bude na ňom duplikovaný podobný nápis.
Cudzie výrazy na paneloch písacích strojov
Znalosť cudzieho pravopisu sieťových tlačidiel, hlavného menu a točenia nestačí na plnú prevádzku stroja.Je lepšie doplniť si slovnú zásobu zapamätaním si hlavných programov aj funkcií. Ak chcete používať písací stroj v angličtine, je žiaduce poznať asi 30 slov, prvé z nich je „umyť“ - umývanie. Pridáva sa k tomu vysvetlenie:
- rýchlo alebo rýchlo - zrýchlené;
- Intenzívne - intenzívne;
- denne - denne;
- jemný - jemný;
- easycare - pre mierne znečistenú bielizeň;
- predpieranie - predpieranie;
- ručne;
- jemný - jemný;
- bavlna - bavlna;
- šport - šport;
- supereco -super-eco;
- topánky - na topánky.
Plákanie je označené ako „oplachovanie“, ak nasleduje „krátke“, hovoríme o zrýchlenom cykle, ak „extra“, potom o dodatočnom. Namáčanie je podpísané ako „namáčanie“. Spin v angličtine sa píše "spin" , ale často existujú kombinované možnosti:
- bez odstreďovania – odstreďovanie je zakázané;
- pláchnutie + odstreďovanie - plákanie a odstreďovanie;
- jemné odstreďovanie - jemné otáčanie bubna.
Odporúča sa tiež pamätať na odložené plákanie (holdrinse), funkciu odloženia spustenia programu (startdelay) a jeho konca (holdstop). Slovo „drain“ znamená vypúšťanie, „easy ironing“ pre odstránenie vrások, „drying“ pre aktiváciu sušenia a „ecodrumclean“ pre ekologické čistenie nádrže.
V nemčine je bielizeň prať. V súlade s tým sa predpona "vor" číta ako predbežná, "intenzívna" - intenzívna a so "schuh" - pre topánky. Možné sú aj podpisy pflegeleicht (jemné), zeitsparen (ekonomika), ručné (manuálne), fein (jemné) a misch (zmiešané). Oplachovanie sa píše „Spulen“, vypúšťanie sa píše „Abpumpen“, namáčanie sa píše „Weichspulen“. Odporúča sa zapamätať si niekoľko ďalších zápisov:
- Knitterschutz - nekrčiace sa;
- K alt - nízka teplota;
- Bugelleicht - vyhladenie vrások;
- Trocken - sušenie;
- Startzeit - oneskorenie štartu.
Pri používaní písacieho stroja s talianskym „doprovodom“ sa vám bude hodiť preklad týchto slov:
- lavaggio - hlavné pranie;
- pre-lavaggio - predbežný program;
- forte lavaggio - intenzívne umývanie;
- lavaggiorapido - expresný program;
- ammorbidente - jemný program;
- jednoduchá stiratura - odstránenie záhybov;
- asciugatura - cyklus sušenia;
- mano - ručné alebo jemné pranie;
- risciacqui alebo trattamenti - opláchnite;
- ammollo - namáčanie;
- esclusione - no spin;
- ritardatore di partenza - odložený štart.
Na stroj s „poriadkom“ v nemčine alebo turečtine sa dá ľahko zvyknúť – stačí nájsť preklad a zapamätať si pár výrazov. Nezabudnite na symboly, ktoré sú typické pre väčšinu práčok.